Cooman??

posted in: Blog | 2

Ringrazio di aver letto i libri in inglese, perché penso che avrei ruggito di indignazione nel sentire che Sybil Trelawney è diventata in italiano Sibilla Cooman (mi pare che il film usi l’originale; se no, devo averlo filtrato in automatico dalla vergogna).
Capisco (non è vero ma mi adeguo) le necessità di adattamento per i poveri bambini decerebrati italiani che potrebbero morire di shock leggendo il nome originale, ma mi chiedo cosa abbia fatto alla traduttrice la povera Sibilla cumana per storpiare il nome suo e della Trelawney in un colpo solo.

Dopo Dumbledore che diventa Silente e la McGonagall che diventa di McGranitt (in effetti è una traduzione che fa restare di sasso) viene davvero da chiedersi come ha fatto Harry a non diventare Enrico Vasaio.

2 Responses

  1. Ian

    Controlla meglio il dizionario d’inglese: potter significa vasaio, e pottery è l’arte della ceramica; pot significa pentola perché le prime pentole erano in coccio, ma significa anche vaso, recipiente, barattolo, brocca…

  2. iio, il superbo fan di hp

    ricorda che pot significa pentola, quindi sarebbe Enrico Pentolaio, e non Enrico Vasaio.
    Ma anche a me mi ha scioccato leggere i libri in inglese e scoprire traduzioni del genere:
    Rowenna Rawenclaw/ cosetta Corvonero o Nevile Longbotton/ Neville Paciok